- ШБ . Везде, всегда, всем сердцем (Кишинёв)

Шримад-бхагаватам ниш́а̄-мукхешу кхадйота̄с тамаса̄ бха̄нти на граха̄х̣ йатха̄ па̄пена па̄шан̣д̣а̄ на хи веда̄х̣ калау йуге Пословный перевод ниш́а̄-мукхешу — во время вечерних сумерек; кхадйота̄х̣ — светлячки; тамаса̄ — из-за темноты; бха̄нти — сияют; на — не; граха̄х̣ — планеты; йатха̄ — как; па̄пена — из-за греховных деяний; па̄шан̣д̣а̄х̣ — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; веда̄х̣ — Веды; калау йуге — в век Кали. Перевод В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах. Комментарий Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев мо
Back to Top