Песенка молодого солдата на посту Lili Marleen 1915г

Песня “Lili Marleen“ ( “Лили Марлен“) композитор Норберт Шульце, на стихи Ханса Ляйпа “Песенка молодого солдата на посту“ в исполнении Марлен Дитрих (фрагменты) и Елены Янгфельдт (на русском языке в переводе Иосифа Бродского). ИОСИФ БРОДСКИЙ “Лили Марлен “ Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен. Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен. Песенка, получившая известность как “Lili Marleen“ , создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихотворение уроженца Гамбурга Ханса Ляйпа “Песня молодого солдата на посту“, написанное им в Берлине в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Стихотворение было опубликовано в 1937 году в авторском сборнике Ляйпа. В 1939 году песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен как “Девушка под фонарем“ , но известности не получила, пока два года спустя случайно не была поставлена на немецком “Солдатском радио Белграда“, которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность, в дальнейшем звучала на “Радио Белграда“ ежедневно в и была переведена на многие языки. Германское министерство пропаганды и командование союзников пытались запретить ее исполнение, но безуспешно. Характерно,что “Лили Марлен“ в исполнении Марлен Дитрих слушали по обе стороны фронта: и по-немецки, и по-английски.
Back to Top