Из поэзии французских кабаре: Аристид Брюан (Читает Игорь Лощилов)
Из песен Аристида Брюана
Перевод Норы Букс и Игоря Лощилова
Деревянная нога
Беззубенький, совсем почти что лыс,
Полуслепой… Легко ли мне плестись?
Обувка швах, и шаркаю едва:
Силенок нет, куда там… Черта с два
Тут ноги унесешь от лягашей,
Что ловят побирушек, будто вшей…
Я ж никому вреда не причинял:
Так… Шкандыбал.
Да, шкандыбал, на хлеб себе просил
У тех, кто от вина уже без сил,
Жирующих, как будто напоказ –
Для старика, что тюкнет их как раз,
Чтоб не состарились… Вот черт! Лягаш.
Пора линять, а то расклад не наш…
Я никому вреда не причинял:
Так… Шкандыбал.
Закон я знаю, да. И что же?.. Вот
На набережной вижу я господ,
И господам противен этот дед,
Им на него плевать – сомненья нет!
К тому же лапу тянет – Бог прости! –
Ко всякому, кто на его пути…
Я ж никому вреда не причинял:
Так… Шкандыбал.
Эх, надо было всё же «шкандыбнуть»
Подальше от людей кого-нибудь…
Но я-то тут. Лягавый чхать готов
На шестьдесят с семеркою годов.
Вон парочка… Один их вид – атас!
«Закроют», свиньи: глаз у них алмаз…
Я ж никому вреда не причинял:
Так… Шкандыбал.
___________________
Pilon – на французском арго начала XX века означало «деревянная нога».