Круглый стол «Коза кричала нечеловеческим голосом. О допустимом и недопустимом в переводах»
Несколько лет назад на Фантассамблее мы уже поднимали тему «хороших» и «плохих» переводов. На этот раз мы попросим профессиональных переводчиков, членов жюри конкурса «Вавилонская рыбка» Е. Доброхотову-Майкову и М. Молчанова поделиться своим мнением: что они считают допустимым и что недопустимым в переводе? Любопытно будет узнать у них, насколько показательным в плане современного уровня переводов оказался первый сезон нашей премии. Поговорим заодно, сдвигаются ли со временем критерии качества перевода и если да, как они изменились? Можно ли сказать, что читатель переводной литературы стал сейчас терпимее (или невнимательнее) к литературным огрехам? И что гугл-транслейт вот-вот отправит профессию художественного переводчика в архив? А может, наоборот: читатель становится квалифицированнее, разборчивее и требовательнее? И кому вообще определять, хорош перевод или плох?
3 views
1840
575
1 month ago 00:12:42 1
Жириновский ответил: Существует ли СССР до сих пор?!
1 month ago 01:09:40 1
Ленин, Сталин и Жириновский. Круглый стол
2 months ago 00:16:48 9
Екатерина Шульман: за что могут посадить в 2025 году?
2 months ago 00:02:57 1
Простой рецепт Фруктового Пирога без яиц и дрожжей! Галета Ну очень вкусный!!!
2 months ago 01:40:49 1
Россия в предапокалиптическое время
2 months ago 01:12:31 1
ВАЖНОЕ❗ НАРОДНЫЙ ПРОЕКТ “НАШИ ШКОЛЫ“ 🔥
3 months ago 00:22:38 1
С.Лавров на посольском «круглом столе» по тематике урегулирования ситуации вокруг Украины