Что не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиве (и остальные)

Спец. выпуск Трудностей Перевода Фильмов, посвященный переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым. Помимо этого тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие) UPD: в комментариях пишут, что в свежей версии перевода от Пучкова таких моментов нет. Если контент понравился , можно отблагодарить автора: ************* Оформить спонсорство можно на Бусти: И Патреоне: Там есть бонусный уровень “Киноклуб“ - желающим начать смотреть сериалы на английском - туда. Сделать разовый донат : Pay Pal Юmoney: И просто по номеру карты Сбера: 4276 3802 1025 6264
Back to Top