Лекция о цикле Ахматовой «Библейские стихи» («Рахиль», «Лотовая жена», «Мелхола»)

Героини Пятикнижия Моисеева (Торы) в стихах Ахматовой через призму иудаизма (в том числе комментарии каббалистов). Кандидат филол. наук Эстер Сегаль следует не хронологии написания, а библейской: с «Лотова жена», «Рахиль» (), с «Мелхола» (). С.А. Васильев. Стихотворение А.А. Ахматовой «Лотова жена»: трансформация ветхозаветного образа. Тименчик: «В 1921 году она снова стала подругой Лурье. И снова возникли библейские ассоциации. 7 лет, прошедшие со дня их недолгого романа (не об этом ли в стихах Ахматовой: “Семь дней любви, семь долгих лет разлуки“?), напомнили о родоначальнике израильского народа, патриархе Иакове, 7 лет ждавшем в жены Рахиль. В конце 1921 года Ахматова начала писать стихотворение Весной 1922 года Ахматова читала его Чуковскому и пояснила: “Открыла Библию (загадала), и мне вышел этот эпизод. Я о нем и загадала“. Возникновение всякого поэтического замысла не может объясняться только интимно-биографическими побуждениями. Он всегда обязан пересечению нескольких императивов, вырастающих из разных сфер, в том числе и из саморазвития поэтики, и из литературной политики, и из неумолчного диалога с поэтическими предками и соседями. В случае с ахматовской “Рахилью“ тоже можно привести серию разнообразных литературных толчков. Укажу на некоторые из них, начав с самого гадательного. 11 февраля 1921 года в иерусалимской газете “Гаарец“ появился перевод стихотворения “Сжала руки под темной вуалью...“ на иврит. Перевод был сделан Лейбом Яффе, сионистским деятелем, писавшим стихи по-русски, инициатором переводов из современных еврейских поэтов, выполненных Ф.Сологубом, Ходасевичем, Вяч.Ивановым и другими. В Палестину он переселился в 1918 г. Это был едва ли не первый перевод стихов Ахматовой на другой язык. В российской печати сообщение о переводе Л.Яффе появилось, как будто, только в 1922 г., но слух о переводе ее стихов на “библейский“ (как обозначила Ахматова этот факт в анкете 1925 г.), конечно, мог дойти до нее и в 1921 г., подтолкнув к прямому обращению к библейским сюжетам» (анализ всего цикла и библейских отсылок во всём творчестве Ахматовой: ) Анализ всего цикла: Т.А.Самсонова: “Обращение к Библии как Вечной книге, основе христианской и европейской культуры было характерно для мировосприятия Ахматовой. Над циклом «Библейские стихи» она работала долго (c 1921 по 1961), хотя и с большим перерывом. Выбор библейских сцен, которые стали основой сюжета стихотворений, вряд ли можно назвать случайным“. В последней книге Ахматовой «Бег времени» (1965) цикл «Библейские стихи» находился в разделе “Из книги «Anno Domini»“ (с латинского “В лето Господне“, т.е. в год от Рождества Христова). «Ахматова хорошо знает и любит Ветхий Завет и охотно обсуждает всякие тонкости...» (Н.Я.Мандельштам. Воспоминания: 619 стр. ) Бродский: «В те времена я был абсолютный дикарь, дикарь во всех отношениях – в культурном, духовном, я думаю, что если мне и привились некоторые элементы христианской психологии, то произошло это благодаря ей, её разговорам, скажем, на темы религиозного существования. Просто то, что эта женщина простила врагам своим, было самым лучшим уроком для человека молодого, вроде вашего покорного слуги, уроком того, что является сущностью христианства»
Back to Top