Враг народа: переводы “Улисса“ в СССР – от Стенича до Хоружего

Новый выпуск литературного канала “Армен и Фёдор“ посвящен столетию со дня первой полной публикации “Улисса“ Джеймса Джойса – 2 февраля 1922. В этот раз мы поговорим об истории переводов этого романа на русский язык. Как получилось, что несмотря на то, что первые русские фрагменты появились уже в 1920-х, полного перевода пришлось ждать полвека? Почему в списке самых опасных профессий в СССР одно время значилась “переводчик “Улисса“? Наконец, как Сергею Сергеевичу Хоружему удалось окончить работу, за которую до него безуспешно брались столь многие? ----- Плейлист Джойс-проекта: все выпуски от введения до последней главы “Улисса“: Вводный эпизод Джойс-проекта: Чат Джойс-проекта в Телеграм: Чат Джойс-проекта во Вконтакте: = Что читать перед “Улиссом“? ----- Поддержать нашу работу 💔 Patreon: Для поддержки из России: Для разовых донатов: PayPal: armenifedor@ CloudTips: - - - - - Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: - - - - - Обложка - Polina0 🎨 Поддержать нашу художницу: 5536914081070322 (Тинькофф) Либо по ссылке ниже нам на CloudTips с комментарием “для Полины“: Все иллюстрации к Joyce Project: PS на 05:04 это, конечно, тоже иллюстрация Полины ----- Футболка от друзей из “Текстильщика“: ----- Музыка в выпуске: Bach. French Suite No.2 in C minor BWV813 Arcangelo Corelli: Concerto Grosso in G Minor, Op.6 No. 8, “Christmas Concerto“ Bach: WTC1 No. 16 in g minor BWV 861 Vivaldi: L’Estro Armonico - 12 Concertos, Op. 3 ----- Премьера выпуска: Продолжительность: 33:43 #арменифёдор​​ #joyceproject #улисс
Back to Top