Моя жизнь – в переводе. Михаил Рудницкий. Эпизод 1
Представляем вашему вниманию документальный фильм-интервью «Моя жизнь – в переводе», посвященный корифею отечественного перевода Михаилу Львовичу Рудницкому.
В его послужном списке произведения таких классиков немецкоязычной литературы как Франц Кафка, Герман Гессе, Бертольт Брехт, Эрих Мария Ремарк, Гюнтер Грасс, Генрих Бёлль, Вальтер Беньямин, Томас Бернхард, Петер Хандке, Криста Вольф, Йозеф Рот и др. Фильм снят Центром немецкой книги в Москве и выходит в 3-х эпизодах: часть 1 (112 мин), часть 2 (172 мин), часть 3 (105 мин).
Эпизод первый посвящен поэтическому переводу, сыгравшему важную роль в профессиональном становлении Михаила Львовича Рудницкого. Окончив филологический факультет МГУ, он трудился в Библиотеке иностранной литературы и в редакции журнала «Современная художественная литература за рубежом», публиковавшего рецензии на новинки зарубежной литературы. Работал над кандидатской диссертацией «Поэзия Р.М. Рильке 1896–1910 гг. О проблеме становления поэтического стиля» и впоследствии успешно ее защитил.
Из его рассказа мы узнаем, кто из переводчиков отваживался переводить стихи Рильке и Гейне, какие трудности ожидали их на этом пути и почему при переводе поэзии так важен музыкальный слух. Поэтический перевод – это всегда анализ и синтез: деструкция, необходимая для того, чтобы понять, как устроено стихотворение, как оно работает, и воссоздание смыслов, ритмики, настроения.
«Перевод – это перевод на другой язык не просто слов, а каких-то иных сущностей. Поэтому
мы, переводчики, не так далеко стоим от творцов». (М.Л. Рудницкий)