(rus sub) Песня《敢当》“Сметь“ | видеоряд ролей Чэн И | 成毅 @毅式小圆宝

Песня “Сметь“ и её образы В тексте песни упоминается название Китая по-старинному “Хуася“, и в своём варианте перевода я оставила это же название. Оно означает: 华 “хуа“ – “цветущая“, 夏 “Ся“ - название первой правящей династии, существовавшей примерно в XXIII веке до н.э. Тем самым авторы песни связывают нынешний Китай с его истоками, рассказывая и о героическом прошлом, и о мощном настоящем, и о стремлении в цветущее будущее, зависящее от молодых. В песне можно слышать, как меняется голос Чэн И от строчки к строчке и от слова к слову. Звуча то весомо, как на “зажечь горные цепи“, то с лёгким звоном металла на “железных плечах“, то разливаясь вширь на “небесных и земных просторах“. Наполняя собой просыпающиеся с восходящим “в зенит солнцем ущелья и горы“, “оглашая триумфом реки“, взмывая ввысь вслед “кружащим белым голубям“ мира и устремляясь вдаль – за “пламенеющим ветром“, на котором колышется красный стяг. И слышащий эту песню с готовностью откликается на её призыв следовать за ней. Кто этот “я“, откликающийся и готовый следовать? Чэн И поёт: “Я – это я, и это тысячи тысяч“ тех, кто должен принимать на себя ответственность за судьбу Родины. И это общая мысль не только для китайской нации, но и для нас тоже. В песне несколько раз употребляется слово “слыша“, “некогда слыша“. Это не просто слово. Помните, как у Лермонтова в “Бородино“: “Ведь были ж схватки боевые, да, говорят, ещё какие!“? И: “Да, были люди в наше время...“? В этой песне тоже это “слыша“ – рассказы ветеранов той войны о “горне, что прорвал облачные выси“ и поднял их на борьбу с общим врагом “за красное знамя“. Рассказы о том, как даже зная, что, “окровавленные, могут никогда не вернуться“, они “в бесстрашии“ шли на врага. Они были теми, кто в одиночку “держали заставу“. И теми, чей дух “передавался из поколения в поколения верных душ“, дойдя и до нас с вами, если, конечно, мы тоже можем считать себя “верными и преданными душами“, такими, как они. Поэтому это “слыша“ распространяется и на последующие поколения, которые не просто послушали те давние рассказы, но и, слыша нынешних Бэйдоу (спутниковая навигационная система), “Цзяолунов“ (спецназ морской пехоты) и пр. и пр., приобретают смелость, как и они, “нести на своих плечах перемены“ и “зажигать алыми буквами горные цепи“, стоя на страже они – Китая, а мы – своей страны. Для перевода я использовала замечательную фанверсию с видеорядом военных ролей Чэн И из сериалов “Идеалы, озаряющие Китай“ и “Глубокая тайна“ | 《理想照耀中国》,《深潜》, а также кадрами из китайского художественно-документального фильма “Пылающие образы“, которые дополняют и шире раскрывают смысл этой песни. Cr.: 毅式小圆宝 Фанверсия песни “Сметь“ в исполнении Чэн И
Back to Top