Robertino Loreti - Schubert - Serenata

Ludwig Rellstab “Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir“ Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich dir entgegen! Komm, beglücke mich! _______________________________________ Русский вариант (в переводе Николая Огарева) Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас. Слышишь, в роще зазвучали Песни соловья, Звуки их полны печали, Молят за меня. В них понятно все томленье, Вся тоска любви, И наводят умиленье На душу они, Дай же доступ их призванью Ты душе своей И на тайное свиданье Ты приди скорей! _______________________________________ In English My songs quietly implore you through the night; down to the silent wood my love, come to me! The tree tops whisper in the light of the moon; Don’t be afraid, my love, no-one will observe us. Can you hear the nightingales? Oh! They implore you, their sweet lament pleads with you on my behalf. They understand the yearning I feel, they know love’s torture, with their silvery notes they touch every soft heart Let them touch yours, too, sweet love: hear my plea! Trembling I await you, come, bring me bliss! ______________________________________ In French Salu du soir Un vieux chêne se balance contre un ciel changeant. Sous la lune, le silence, mort sur l’eau d’argent. Dans la nuit ma voix s’élève, car jai peur du jour, car jai peur du jour. Pour bercer tes jeunes rêves, à mon chant d’amour,à mon chant d’amour. Tendrement l’eau musicienne, coulant bleu frisson. Sur le ciel, la roue ancienne pleure une chanson. Une étoile fugitive, tombe au fond des nuits, tombe au fond des nuits. Je t’attends sur cette rive, près de l’eau qui fuit, près de l’eau qui fuit. Sur mon coeur brulant de fièvre, viens te reposer. Viens offrir tes douces lèvres, au premier baiser, au premier baiser. Premier baiser... ________________________________________________________________ In Italian Per te soltanto vola il mio canto Messaggero d’amor (Messaggero d’amor) E ardemente teneramente Sogna in estasi il cor (A questo canto d’amor) Ogni stella su nel ciel Mi parla ognor di te Mi parla ognor di te Come rosa sullo stelo Bella m’appari tu Bella m’appari tu Ma non s’apre il tuo balcone Forse dormi ancor Mentre invano La tua canzone Tua canzone A te ripeterò A te ripeterò Amor, amor
Back to Top