№7 / Библейская герменевтика / Септуагинта и Масоретский текст
В русской Церкви — две Библии, которые не совпадают! ...Все началось в III веке до н.э., когда семьдесят мудрецов перевели Ветхий Завет с древнееврейского на древнегреческий. Перевод называется Септуагинта («Семьдесят»). С приходом Мессии возникли два учения — иудаизм и христианство. Они по-разному толкуют откровение, которое содержалось в священных книгах евреев. Иудейская община приняла еврейский текст Ветхого Завета, он называется Масоретский текст. А христиане стали пользоваться греческим переводом — Септуагинтой. Эти тексты имеют бесчисленные мелкие и многие крупные расхождения, на уровне фактов и даже смысла и объема целых книг. С Масоретского текста сделан русский перевод, а с Септуагинты — церковнославянский, первым пользуемся в быту, вторым — в церкви. Как с этим жить — попробуем разобраться.
Заказать книгу А. Иванова «Книга Исход: Эксодос и Шемот»:
124 views
3507
1051
9 hours ago 00:15:34 1
🚀Запуск нового проекта на 250 стран мира! Эксклюзив от Президента! 💸Доход №1 в мире до 1 000 000$
12 hours ago 00:42:15 1
МЕНЯ НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ. Я..!!! Я..!!! Я..!!! ЧЕЛОВЕК… ⚡️@novoe_probujdene_chelovchestva