№7 / Библейская герменевтика / Септуагинта и Масоретский текст

В русской Церкви — две Библии, которые не совпадают! ...Все началось в III веке до н.э., когда семьдесят мудрецов перевели Ветхий Завет с древнееврейского на древнегреческий. Перевод называется Септуагинта («Семьдесят»). С приходом Мессии возникли два учения — иудаизм и христианство. Они по-разному толкуют откровение, которое содержалось в священных книгах евреев. Иудейская община приняла еврейский текст Ветхого Завета, он называется Масоретский текст. А христиане стали пользоваться греческим переводом — Септуагинтой. Эти тексты имеют бесчисленные мелкие и многие крупные расхождения, на уровне фактов и даже смысла и объема целых книг. С Масоретского текста сделан русский перевод, а с Септуагинты — церковнославянский, первым пользуемся в быту, вторым — в церкви. Как с этим жить — попробуем разобраться. Заказать книгу А. Иванова «Книга Исход: Эксодос и Шемот»:
Back to Top