Презентация книги «Золотая клинопись фонарей в Фонтанке» (Ахматова и Шилейко). Авторы: Н.Попова и Т.Позднякова

Книга об истории отношений Ахматовой и ее второго мужа, блестящего ученого-востоковеда Владимира Шилейко, а также о том, как отозвалось их общение в позднем творчестве Ахматовой. В частности, в ее самом загадочном произведении – «шутовский и пророческой» драме «Энума элиш. Пролог, или Сон во сне». В пьесе присутствует и живая память о Фонтанном Доме, о «Шумерийской кофейне», и острый сарказм, и гротескное осмысление мира в масштабе, заданном древнейшим эпосом... Книгу представили авторы – директор музея Ахматовой Н.Попова и старший научный сотрудник Т.Позднякова. В вечере принял участие шумеролог, литературовед, д.филос.н., профессор СПбГУ В.В.Емельянов. _ С совместной жизни с Шилейко начался для Ахматовой Фонтанный Дом: см. книги «Анна Ахматова и Фонтанный Дом» (2000) и «В том доме было…» (2019). В музее также вышли книги об Ахматовой и Булгакове (2021), И.Бе́рлине (2009), В.Г.Гаршине (2002) «Анна Ахматова. Жизнь. Характер. Судьба» (2017) “На русский язык «Эпос о Гильгамеше», публикация оригинала которого произошла лишь в конце 19 века, был впервые переведён Н.Гумилёвым в 1918. За основу он взял незадолго до этого вышедший французский перевод «Эпоса», выполненный французским востоковедом Э.Дормом. При этом Гумилёва консультировал специалист по шумерским и ассирийским текстам В.Шилейко, который написал введение к переводу, опубликованному в 1919. Как и перевод Дорма, перевод Гумилёва грешит ошибками. Кроме того, Гумилёв дополнил перевод отрывками собственного сочинения. 17 мая 1919 датируется стихотворение Гумилёва «Михаилу Леонидовичу Лозинскому»: Над сим Гильгамешем трудились Три мастера, равных друг другу, Был первым Син-Лики-Унинни, Вторым был Владимир Шилейко, Михаил Леонидыч Лозинский Был третьим. А я, недостойный, Один на обложку попал. Следующий перевод на русский сделал сам Шилейко. Будучи знатоком аккадского языка и культуры, он исследовал разные темы, связанные с Гильгамешем. В 1919 он, как и Джордж Смит, высказал предположение, что у «Эпоса о Гильгамеше», который к тому времени был известен только на аккадском, должен быть шумерский прототип, но эта гипотеза подтвердилась только после его смерти. Свой перевод «Эпоса» Шилейко закончил в 1920. Шилейко уделил внимание и стихотворной форме «Эпоса». Для передачи её на русском языке в качестве метра он выбрал дольник, который был введён в русскую поэзию Блоком. Перевод должен был быть опубликован в составе тома «Ассиро-вавилонского эпоса» в издательстве «Восточная литература», однако в 1925 издательство было закрыто, и том так и не вышел в свет, а после смерти автора её рукопись затерялась. В семье Шилейко сохранилась вторая копия рукописи. Отрывки из неё были опубликованы в 1987 году в сборнике Вяч.Вс.Иванова «Всходы вечности» и в 1994 в сборнике А.В.Шилейко «Через время». Только в 2007 году В. В. Емельянов опубликовал «Ассиро-вавилонский эпос». Следующий перевод «Эпоса» на русский предпринял в 1961 востоковед И.М.Дьяконов. В отличие от Гумилёва Дьяконов делал перевод с аккадского оригинала. При этом он был знаком и с рукописью перевода Шилейко и также использовал для передачи стихотворной формы в качестве метра дольник. Перевод был снабжён обширным справочным материалом и отличался филологической точностью. Кроме того, Дьяконов разграничил все версии текста, а также указал на сложности реконструкции утраченных и испорченных фрагментов. Этот перевод переиздавался в 1973 и 2006. Ещё один перевод «Эпоса» на русский язык сделал С.И.Липкин. Если Шилейко и Дьяконов ставили своей целью создание филологически точных переводов с развёрнутым справочным аппаратом, то Липкин старался сделать текст «Эпоса» более современным. В качестве основы для перевода он использовал перевод Дьяконова. Однако Липкин изменил ритм. На основании изучения звуковой структуры «Эпоса» он заменил дольник на трёхсложный метр. Кроме того, в переводе отсутствуют лакуны и условные реконструкции“ (Эпос_о_Гильгамеше).
Back to Top