Himno universitario Gaudeamus igitur

El Gaudeamus Igitur (“Alegrémonos pues“) es una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae (“Sobre la brevedad de la vida“) y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas. Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Cristian Grüntaus (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben, teólogo evangelista (Berlin 1748-Dresde 1785). La letra pudiera ser del siglo XIII, en base a un manuscrito en latin de 1267 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión “gaudeaumus igitur“ no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que conocemos. Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por “Brüder, laßt uns lustig sein“. Este texto alemán, sin música, fue impreso en “Sammlung von Johann Christian Günthers“ (Francfort et Leipzig, 1730). Aparte el manuscrito latino, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburg. Difiere considerablemente de la versión actual. La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la “Studentenlieder“ de C. W. Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Harvard University. En 1782 la melodía era tan conocida que, en la “Akademisches Liederbuch“ de August Niemann (Dessau y Leipzig), en la Universidad de Yale, se indica como deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodia actual está en el “Lieder für Freude der Geselligen Freunde“ editado en Leipzig en 1788, en la página 24. Incluso uno de los compositores más importantes del siglo XIX, el alemán Johannes Brahms (1833-1897), la incluye en su “Akademische Fest-Ouverture“ para orquesta, publicada en 1881. Brahms usa el Gaudeamus asi como otras canciones estudiantiles en esta obertura del Festival Académico (opus 80), compuesto en 1880 para agradecer el nombramiento de doctor honoris causa por la universidad de Breslau. Se encuentra entre sus obras maestras aunque parece que el tono desenfadado de la composición no fue completamente del gusto del claustro de la universidad que, no obstante, aceptó la dedicatoria. Por último, decir que algunas fuentes afirman que el Gaudeaumus Igitur se compuso en Finlandia en 1582, pero no he encontrado sus fundamentos. Latin Castellano Gaudeamus igitur, Alegrémonos pues, iuvenes dum sumus. (bis) mientras seamos jóvenes. Post iucundam iuventutem, Tras la divertida juventud, post molestam senectutem, tras la incómoda vejez, nos habebit humus. nos recibirá la tierra. Ubi sunt qui ante nos ¿Dónde están los que antes que nosotros in mundo fuere? pasaron por el mundo? Vadite ad superos, Subid al mundo de los cielos, transite ad inferos, descended a los infiernos, ubi iam fuere. donde ellos ya estuvieron. Vivat Academia, Viva la Universidad, vivant professores. vivan los profesores. Vivat membrum quodlibet, Vivan todos y cada uno vivant membra quaelibet, de sus miembros, semper sint in flore. resplandezcan siempre. Vita nostra brevis est, Nuestra vida es corta, breve finietur. en breve se acaba Venit mors velociter, Viene la muerte velozmente. rapit nos atrociter, nos arrastra cruelmente nemini parcetur. no respeta a nadie. Vivat nostra societas! ¡Viva nuestra sociedad! Vivant studiosi! ¡Vivan los que estudian! Crescat una veritas, Que crezca la única verdad, floreat fraternitas, que florezca la fraternidad patriae prosperitas. y la prosperidad de la patria. Vivat et Republica, Viva también el Estado, et qui illam regit. y quien lo dirige. Vivat nostra civitas, Viva nuestra ciudad, Maecenatum charitas, y la generosidad de los mecenas quae nos hic protegit. que aquí nos acoge. Pereat tristitia, Muera la tristeza, pereant osores. mueran los que odian. Pereat diabolus, Muera el diablo, quivis antiburschius, cualquier otro monstruo, atque irrisores. y quienes se burlan. Alma Mater floreat Florezca la Alma Mater quae nos educavit, que nos ha educado, caros et conmilitones y ha reunido a los queridos compañeros dissitas in regiones que por regiones alejadas sparsos congregavit. estaban dispersos.
Back to Top