Перевел и озвучил Олег Матвеев «Страсть и супружество» Девид Шнарх

Предисловие к русскому переводу книги «Страсть и супружество» IMG_0162Книга Девида Шнарха «Страсть и супружество» попала ко мне в руки в 2002 году, когда я переживал очень тяжелый период – с момента решения о расставании с любимой (но совершенно несовместимой со мной) женой и до собственно самого расставания и его последствий. Я мучился, страдал и не мог понять, что происходит с ситуацией вообще и со мной в частности. Я пробовал как-то разобраться в своих переживаниях и искал нечто, что могло бы хоть как-то поставить на место мои мозги, периодически закипавшие от эмоций, мыслей и невыносимых внутренних конфликтов. Стандартные в этих случаях утешения в виде «да выбрось из головы и забудь», или «верь и иди до конца» не помогали. Мне было плохо. Я плакал ночами напролет. Мир рушился перед моими глазами. Знакомые мне средства помощи не срабатывали. И дело было не просто в том, что я расставался с женщиной, нет. Мне не хватало чего-то глобального – я не понимал, КАК мне строить эту область моей жизни дальше в принципе. Одним из людей, с которыми я тогда поделился всеми этими своими метаниями, была Мариэн Волкман, мой знакомый психолог из США, которая у нас гостила тем летом. У неё имелся излюбленный метод – она называла его «библиотерапия», т.е. «лечение чтением книг». И с ее подачи в моих руках оказалась эта книга, снабженная небольшим желтым стикером, подписанным ею от руки: «Это самая полезная книга из когда-либо написанных, по моему мнению. Дай мне знать, как она тебе понравится! С любовью, Мариэн». Этот стикер, кстати, до сих пор еще наклеен на моей затрепанной книжке, которая путешествует со мной по жизни уже больше десяти лет.
Back to Top