Science Slam MSLU: Синхронный перевод: спасти мир и не сломаться.
Александр Саркисян, аспирант 3 курса, устный и письменный переводчик, преподаватель английского и турецкого языков на Переводческом факультете Московского государственного лингвистического университета.
Освоил синхронный перевод от скуки и с тех пор потерял покой.
Посвятил юность беговым лыжам, но так и не убежал от себя.
Не любит сидеть на месте.
Понял, что если делать по 30 000 шагов в день, то однажды придёшь в Science Slam.
В своем выступлении расскажет, почему синхронный перевод - это борьба за выживание, как быть, если против тебя не просто обстоятельства, а целый язык, и как учёные помогают переводчикам делать мир лучше.