Luciano Pavarotti nos apresenta o clásssico CORE ´NGRATO, gravado em 1985, obra prima do cancioneiro popular de Nápoles, também popularmente conhecido por CATARI, CATARI. Grande criação da dupla CARDILLO e CORDIFERRO.
Canta acompanhado pela Orquestra do Teatro Comunal de Bologna, acompanhado pelo maestro Gian Carlo Chiaramello
Luciano Pavarotti shows us the classic “CORE ´NGRATO, fabulous popular song born in Neaples, also known as CATARI, CATARI. Great composition of CARDILLO and CORDIFERRO. He sings companied by Orchestra of Comunal Theater of Bologna, directed by maestro Gian Carlo Chiaramello. Year recording is 1985.
A canção aborda com muita emoção a dor da extrema paixão não correspondida e a indiferença da pessoa amada com relação a esta paixão.
The song is known for exploring with extreme emotion the pain for a unrequited love and the indifference of a loved people to this great passioned people..
Nas próximas linhas, versos da canção no dialeto napolitano e tradução para o português do Brasil e para o Inglês.
In next lines the lyrics of this great song in original neapolitan dialect as well as translation for Portuguese language from Brazil and for English Language.
--------------------------------------------------------------------------------
ORIGINAL DIALETO NAPOLITANO:
Catarí, Catarí,
pecché mm’ ’e ddice sti pparole amare?
Pecché mme parle e ’o core mme turmiente, Catarí?
Nun te scurdá ca t’aggio dato ’o core, Catarí.
Nun te scurdá.
Catarí, Catarí,
che vène a dicere
stu pparlá ca mme dá spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio?
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.
Core,
core ’ngrato!
T’hê pigliato ’a vita mia!
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù.
Catarí, Catarí,
tu nun ’o ssaje ca fino e ’int’a na chiesa
io só trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí.
E ll’aggio ditto pure a ’o cunfessore:
“Io stó a suffrí pe’ chella llá.“
“Stó a suffrí, stó a suffrí nun se pò credere,
stó a suffrí tutte li strazie.“
E ’o cunfessore, ch’è perzona santa,
mm’ha ditto: “Figliu mio lássala stá,
lássala stá!“
Tutto è passato
e nun ce pienze cchiù!
--------------------------------------------------------------------------------
TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
Catari, Catari,
porque me dizes estas palavras amargas?
Porque me falas e o coração me atormentas,
Catari
Não te esqueças que te dei o coração, Catari
Não te esqueças.
Catari, Catari,
o que vens dizer
este falar que me dá espasmos?
Tu não pensas nesta minha dor?
Tu não pensa, tu não te preocupas.
Coração,
coração ingrato!
Tu pegaste a vida minha!
Tudo passou
e não mais pensas nisso.
Catari, Catari,
tu não sabes que até dentro de uma igreja
eu entrei e orei a Deus, Catari.
E disse também ao confessor:
“Estou sofrendo por aquela lá.“
“Estou sofrendo, estou sofrendo não se pode crer,
estou sofrendo todas as penas.“
E o confessor, que é pessoa santa,
me disse: “Filho meu deixa-a ir,
deixa-a ir!“
Tudo passou
e não mais pense nisso.
-----------------------------------------------------------------------
TRADUÇÃO PARA LÍNGUA INGLESA
Catari, Catari
Why you tell me these bitter words?
Why you speak to me and torment my heart,
Catari
Do not forget I gave you my heart, Catari
Do not forget.
Catari, Catari,
what say you come from
This talk gives me spasms?
You do not think on this my pain?
You do not think, you do not worry.
heart
ungrateful heart!
You took my life!
everything has gone
and not thinking more on it.
Catari, Catari
you do not know that even inside a church
I went and prayed to God, Catari.
And I also said to the confessor:
“I’m suffering for that one.“
“I am suffering, I am suffering they can not be believed,
I suffer all the penalties. “
And the confessor, who is holy person,
Said me: “My son let her go,
let her go! “
everything has
and not think about it.