Увольнение и жаренные кальмары

Знаете это чувство, когда за полночь и ты думаешь о каких то странных вещах. Например что общего у жареного кальмара и увольнением с работы?))) В Китае считают что связь логична) Когда человека увольняли с работы, он должен был освободить и привести в порядок своё рабочее место. Аналогично тому, как нужно собрать за собой постель (свернуть матрас). Поэтому ранее вместо “уволить“ использовали фразу 卷铺盖 juǎnpūgài, буквально - свернуть постельные принадлежности. Проще-собирать манатки. Затем обнаружили, что когда готовят кальмар, он изначально тоже ровный (как матрас), а при нагревании сворачивается. Люди решили, что это очень похоже на процесс сворачивания постельных принадлежностей, а звучит лучше, поэтому стали использовать именно выражение 炒鱿鱼. Логично?))
Back to Top