To be in charge - Быть за главного

Здравствуйте, дорогие мои. Кто тут у нас за главного?) С уверенностью 80% говорю, что быть за главного это чисто русское выражение и прямой перевод его на любой другой язык, кроме славянских, скорее всего приведёт к катастрофе. Я провёл мини-опрос в вк, и вот какие варианты нам предложили. Здесь есть один правильный, сможете найти какой?) А теперь смотрим видосик /видосик/ А вот и наше выражение To be in charge /вапам/ Оказия заключается в том, что на русский оно тоже не очень прямым образом переводится. Буквально оно значит управлять, для того чтобы указать чем именно мы управляет, добавляем предлог of, например: Detective Marsh. I’m in charge of this investigation. Я “управляю” этим расследованием Или I am in charge of this project. Я “управляю” этим проектом В общем, переводить to be in charge можно следующим образом: отвечать за, руководить, заведовать, быть ответственным за, или, естественно, быть главным или за главного. На сегодня всё. Детерминизм
Back to Top