“Hanste hanste“ с субтитрами (“Жажда мести“, Рекха, Ракеш Рошан) Садхана Саргам, Нитин Мукеш

Ну вот и дошла очередь до самой, наверное, любимой песни из этого фильма. И пусть не так красиво сложилось в стих, но зато практически точно. Кому нравятся мои видео и кто желает видеть ещё, поддержите меня. Вот мой payeer номер P1066869316. Буду очень признательна. Movie “Khoon bhari maang“ (Rekha, Rakesh Roshan) Фильм “Пробор, окрашенный кровью“ / “Жажда мести“ (Рекха, Ракеш Рошан) 1988 Song “हंसते हंसते“ - “Hanste hanste“     Песня “Шутя, с улыбкой“ Music: Rajesh Roshan Lyrics: Indeevar Singers: Sadhana Sargam, Nitin Mukesh Музыка: Раджеш Рошан Слова: Индивар  Певцы: Садхана Саргам, Нитин Мукеш Советский перевод: Сегодня я твой верный конь, Я лучший конь на свете. Меня рукою нежной тронь, И я помчусь как ветер. - Мы будем жить в любви всегда, Не ссорясь и не споря. Нас не изменят ни года, Ни радость и ни горе. - Твои прекрасные черты - Вершина совершенства, Слова, что произносишь ты Даруют мне блаженство. В тебя я с каждым новым днём  Влюбляюсь с большей силой. Поверь, твоя заслуга в том, Что я кажусь красивой. - Ты мне сумела подарить Все радости на свете. Каких богов благодарить Мне за подарки эти?                         Припев: (हँसते-हँसते - Шутя, с улыбкой, с озорством  कट जाएं रस्ते - Дороги жизни мы пройдём. ज़िन्दगी यूँ ही चलती रहे - Пускай вот так она и продолжается. ख़ुशी मिले या ग़म - Нахлынет счастье, горя ль боль - बदलेंगे ना हम - Мы не изменимся с тобой. दुनिया चाहे बदलती रहे - Пусть как угодно этот мир меняется.) *2  1. - होठों से बिजली चमके जब - Блеск молний на твоих губах, जब तू मुस्काती है - Когда улыбка на устах. सारी हसीनाओं से - Тогда ты всех красавиц в мире हसीं तू हो जाती है - Становишься красивей. - तेरी इन्हीं बातों से - Твои слова мне слух ласкают,  जान में जान आती है - Покой на сердце наступает. Припев. (1 раз) 2. चमका मेरा चेहरा - Сияю я сама собой, सामने जब तू आया - Когда стоишь ты предо мной. तुझे लगा जो हसीं - Кого красивой ты считаешь, वो है तेरा ही साया - Так это только тень твоя́ лишь. - तेरी इसी अदा ने - За эти вот твои манеры आशिक़ मुझे बनाया - Я полюбил тебя без меры. Припев. (1 раз) 3. हर पल हर दिन हरदम - Я каждый день и миг, всегда तुझको देखना चाहूँ - Смотреть хотел бы на тебя. - रब कोई पूजे तो पूजे - Пусть кто-то Бога почитает, मैं तुझे पूजना चाहूँ - А я тебя лишь чтить желаю. - ऐसे ही चाहा करे तू - Люби меня с такой вот страстью, और भला क्या चाहूँ - Не надо мне другого счастья. Припев. (1 раз) Перевод Meggy Yashpal 
Back to Top