Как китайцы называют Русских и Россию/ Девятов

#Девятов #Россия #Китай Забавно, но ранее Девятова об этом не спрашивали... Отрывок 2 части ролика от 8 февраля. Игорь Манюков Первый иероглиф слова “Россия“ 俄 переводится “быстро, неожиданно, внезапно“, но не “голодный“. Второй 罗 имеет 2 варианта перевода в зависимости от сочетания: 1) сеть, ловить; 2) расставлять в порядке. Третий 斯 в качестве элемента именного словообразования употребляется для передачи звука “с“ в заимствованных словах и именах собственных. В данном случае китайское звучание “e luo si“ ( э ло сы ) - прошу прощения за отсутствие тонирования слогов, нет такой функции - чисто фонетическое воспроизведение названия страны, носящее лишь относительную смысловую нагрузку, которую каждый мог бы интерпретировать на свой лад, например: “страна, внезапно улавливающая в сети“ или “государство, быстро наводящее порядок“. Повторюсь - данные иероглифы являются фонетическим эквивалентом русского слова “Россия“, а толкование господина Девятова выглядит весьма
Back to Top