Локализация и перевод компьютерных игр — интервью с компанией Логрус АйТи
Логрус АйТи — крупная российская компания с 20-ти летней историей. В перечень их услуг входит перевод, локализация, дизайн, тестирование и лингвистический консалтинг.
Компания специализируется на масштабных и технически сложных проектах и обеспечивает многоязыковую лингвистическую поддержку в сферах IT, электроники, инжиниринга, мультимедиа, маркетинга и многих других.
Официальный сайт:
В рамках интервью мы поговорили с Анастасией Стажило-Алексеевой, редактором Логрус АйТи о работе переводчиков внутри крупной компании.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков.
Найти нас можно здесь:
Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@
Наша группа во вконтакте:
Наш канал в телеграме:
00:00 Вступление
00:33 Расскажите о своей компании, чем вы занимаетесь? Как давно вы на рынке
01:44 Какие отделы есть в вашей компании?
03:05 Своя ли у вас студия звукозаписи?
03:14 Вы предпочитаете работать с переводчиками-фрилансерами или штатными сотрудниками?
03:47 Расскажите о вашем подходе к контролю качества перевода.
04:33 Всегда ли носители языка редактируют текст после перевода?
05:26 Кто проверяет перевод на соответствие стайлгайду?
05:32 Кто вносит изменения в интерфейс игры в рамках культурализации? Разработчик или локализатор?
07:02 Всегда ли носители перевода редактируют текст после перевода?
07:12 Кто принимает финальное решение и одобряет локализацию?
07:23 Как переводчику попасть в локализацию?
08:58 Важно ли специальное образование для работы у вас?
09:27 Чем локализация отличается от обычного перевода? К чему должен быть готов переводчик?
09:50 Какие языки сейчас самые востребованные в локализации?
11:01 Как переводчики осуществляют перевод, не зная контекста?
13:08 Насколько важна культурализация для процесса локализации?
13:42 Что такое проактивная и реактивная культурализация? Можете ли вы объяснить это на примерах?
16:43 Цель локализации — передать информацию или обеспечить геймеру полное погружение в игру?
18:10 Как к вам поступают заказы?
18:25 Бывает ли такое, что вас просят перевести игру, когда она уже вышла?
19:02 Насколько целесообразно использовать САТ-средства для локализации игр? А для других видов локализации? Насколько это убыстряет процесс?
21:43 А глоссарии и память перевода? Вы часто их применяете?
22:41 Сократился ли штат сотрудников после внедрения САТ-средств?
23:02 У вас есть собственная утилита AssutIT. Как она работает? В чем ее преимущество?
23:52 У вас есть собственное LQA. В чем его принципиальное отличие от других?
25:53 Насколько большим должен быть заказ, чтобы было целесообразно использовать QA?
26:10 Сколько редакторов проверяют переводы после QA и сколько времени на это уходит?
26:48 Тестировщики — тоже носители языка?
27:15 Тестировщики у вас обычно фрилансеры ил работники штата?
27:44 Направляете ли вы переводчикам обратную связь переводчикам после QA?
28:16 Используется ли QA для проверки тестовых новых переводчиков?
28:58 Какие показатели у памяти перевода? Сколько процентов система выполняет сама?
30:00 Можете дать совет переводчикам, которые хотят поработать в локализации?
#локализация #перевод
3 views
2876
912
2 weeks ago 00:32:23 1
В этом веке всё изменится (или мы вымрем) [Rational Animations]
3 weeks ago 00:15:51 1
Star Wars: Bounty Hunter - Релиз русской локализации
3 weeks ago 00:01:49 1
Dead Space (Remake) - Релиз русской локализации [Текст + Текстуры + Озвучка]