«…остаюсь ваш старый юный свинтус Вольфганг Амадей Молитвус». Встреча с Ириной Алексеевой. .

Ирина Алексеева рассказывает о своей работе по переводу писем Моцарта, но главное – о том, каким предстает Моцарт в этих письмах; а ведь переводчику видно многое из того, что скрыто от других. Книга «Вольфганг Амадей Моцарт. Полное собрание писем» (Москва, 2006; переизд. 2018) – одна из многих значительных работ Ирины Алексеевой. В ее переводе с немецкого мы можем читать романы «Блаженные времена, хрупкий мир» Роберта Менассе, «Пирамида предков» Ильзы Тильш, Canto Пауля Низона, «Закрыв глаза» Рут Швайгерт, «Михаэль. Книга для инфантильных мальчиков и девочек», «Дикость» и «Мы пестрые бабочки, детка!» Эльфриды Елинек, эссе Вальтера Беньямина, новеллы Роберта Музиля, Густава Майринка, Германа Гессе и других. Ирина Сергеевна Алексеева – переводчик, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена.
Back to Top