THE FINGER FAMILY SONG // ХУРҺДЫН ӨРК-БҮЛ

- Баав хурһн, баав хурһн, альд бәәнәч? - Би энд, би энд, менд, менд! // -Папа пальчик, где ты? - Я здесь, привет! - Аак хурһн, аак хурһн, альд бәәнәч? - Би энд, би энд, менд, менд! // - Мама пальчик, где ты? - Я здесь, привет! - Ах хурһн, ах хурһн, альд бәәнәч? - Би энд, би энд, менд, менд! // - Брат пальчик, где ты? - Я здесь, привет! - Эгч хурһн, эгч хурһн, альд бәәнәч? - Би энд, би энд, менд, менд! // -Сестра пальчик, где ты? - Я здесь, привет! - Бичкн хурһн, бичкн хурһн, альд бәәнәч? Би энд, би энд, менд, менд! // -Малыш пальчик, где ты? - Я здесь, привет! 1️⃣“Папа“ мы перевели как “баав“. “Эцк“ - это “отец“, а не “папа“, более официальное обращение, поэтому для малышей мы выбрали вариант “баав“. Можно также перевести как “бааҗа“, “аав“, “аак“ (в торгудском диалекте “аак“ это “папа“). 2️⃣“Мама“ мы перевели как “аак“. “Эк“ - это “мать“, а не “мама“, более официальное обращение, поэтому для малышей мы выбрали вариант “аак“. Можно также перевести как “ээҗ“, “баав“ ( в торгудском диалекте “баав“ это “папа“). 3️⃣“Малыш“ перевели как “бичкн“(маленький). Ещё есть вариант “бәәбә“ (ляля). 4️⃣ “Где?“ перевели как “альд?“, но можно и как “хама?“. При переводе использовали словарь “Би хальмг кел дасчанав“. Автор перевода: Булгун Манкирова
Back to Top