• В строчке «Выше голос, выше бёдра» в английском переводе вместе «бедра» было ass, но слово в оригинале обозначает не только зад, но и бедра – а Сакураи в этом моменте очень услужливо (для нашего, зрителей, понимания) кладет ручку на ляжку, чтобы мы уже точно поняли, что речь о бедрах. А если уж мы вспомним альбом 2010-го года и песню [| Django] то становится очевидно, что речь идет именно об этих танцах в кабаре, где девушки быстро задирают ножку
• Если вы немножко не разобрались в строчке «У дешёвого пальто\Поднимаю воротник\Будто обольщая\Меня увлекает», то поздравляю – так и было задумано)
• «Жизнь в РОЗовом свете» специально записано так – смотрите комментарии ниже
А теперь примечания от переводчицы на английский (мои уточнения по поводу нюансов в русском переводе – в фигурных скобках), оригинал перевода с комментариями отсюда: ://
«Жизнь в розовом свете» – название очень известной песни французской шансонетки Эдит Пиаф. С кавером на эту песню выступало огромное количество артистов, и так же назывался и недавно выпущенный фильм о жизни Пиаф. Текст оригинальной песни представляет собой теплое и страстное признание в любви с легким сексуальным подтекстом {перевод на русский есть здесь: #v1}. Интересно и то, что эту песню очень любила талантливейшая исполнительница на терменвоксе Клара Рокмор, и она также записала свою версию исполнения песни на терменвоксе для альбома Clara Rockmore’s Lost Theremin Album.
1) «Холодный Кольт щёлкает у виска»
Сакураи отсылает к револьверу Кольт 45-го калибра, также известному как армейский револьвер одинарного действия. Это классический шестизарядный револьвер и оружие Дикого Запада. Разумеется, эта отсылка очень хорошо сочетается с названием альбома. Также интересно отметить, что в японском оригинале невозможно понять, стреляет ли автор песни в себя или кого-то другого. Так как в английском языке в предложении должно быть подлежащие, ради перевода мне пришлось сделать выбор. Я предположила, что он стреляет в себя, просто потому что песня – во многом о саморазрушении. {Я избавила себя от такой необходимости, написав «Кольт щёлкает у виска», а там еще и Сакураи на сцене изображает, как стреляет в Юту 😅}
2) «Жизнь в РОЗовом свете»
В этой строчке в японском оригинале присутствует красивая аллитерация, но, к сожалению, в английском ее воспроизвести не получилось. Сакураи поет jinsei wa barairo, nante subarashii, выделяя bara, что значит «роза». {Думаю, тут надо немного пояснить. Это выражение, «в розовом цвете», пишется как 薔薇色 – как в песне группы [| Barairo no Hibi], но в этой песне Bara записано катаканой - バラ, что призвано сакцентировать внимание именно на части bara. Я не придумала ничего лучше, как просто записать часть «РОЗ» заглавными буквами}
3) «Под Генсбура дождь мочит насквозь Мари»
Серж Генсбур был известным французским композитором. Он писал песни в разнообразных стилях, но был особенно известен склонность к откровенным сексуальным текстам (и честно – откровенно сексуальному всему). Генсбур – известный артист среди андеграундных музыкантов поколения Buck-Tick.
«Марилу» – песня Генсбура с его альбома L’homme a Tete Chou («Человек с капустной головой»), где встречается персонаж Марилу. Сама песня «Марилу» рассказывает историю любви мужчины к женщине, Марилу, слегка угрожающим тоном. Поя о любви к ней, он также угрожает побить ее. В песне есть строчка, которую можно перевести как «защищайся, твоя жизнь коротка». Похоже, что текст Сакураи для этой песни, обращается к этим же темам. Однако в интервью по поводу выхода альбома (переведено вот здесь, прочитайте! :/) он сказал, что не столько пытался использовать французскую тематику, сколько передать общую атмосферу грязи и отчаяния задворок ночных клубов.
{Посмотрев трек-лист альбома, я не нашла там песню именно с таким названием, но если здесь есть фанаты Генсбура, то поделитесь мыслями)}
4) «Дым от Gitanes, пустая бутылка»
В этой строчке содержится интересная двусмысленность. Слово jitan, которой в оригинальном тексте записано катаканой, означает «сокращение времени». Однако jitan – также и написание катаканой Gitanes, французской марки темных сигарет. Gitanes означает «цыганка», и на пачке сигарет – изображение цыганки с бубном, делающее упор на образ романтика-бунтаря, ассоциирующийся с сигаретами из-за их сильного и горького вкуса. Конечно, если человек курит Gitanes, его жизнь определенно сократится, и образ сигарет в стиле французских бунтарей помогает еще больше подчеркнуть тему дрянного франкофильского декаданса в песне. Известно, что и Серж Генсбур предпочитал сигареты Gitanes.