Том Вэйтс на русском - Приглашение на блюз на гармони, фрагмент

Вольный перевод знаменитого блюза легендарного Tom Waits - Invitation to the blues. Вольный перевод: мой друг Данила Воробьев (он же Данила Сергеев, его стихи есть в каждой из книг моей серии Питер). Она скучает возле стойки: в фартуке, с салфеточкой как конфетка, только что ты здесь забыла, деточка? свежа на удивление, от туфелек до бус как приглашение на очень странный блюз И ты как будто Мастрояни, а она - как Кардинале, в этом старом и затянутом кино (забыл название), где заранее известно - все поженятся в финале, и ты помнишь эту песню, только все слова забыл.. И все сначала, с первой сцены: “вам с корицей или с мятой?“ “все равно“ - “мне тоже всё равно“ - и, в общем, всё понятно, ты отводишь в сторону глаза - добром оно не кончится, и твой автобус в полночь, и так медленно и молча всё - осталось полчаса на блюз И ты сидишь, от кофе пьяный, и глядишь поверх стакана, как она, не глядя на тебя, болтает с завсегдатаем: да что вы, мистер Перси! что там было, в этом Джерси кроме пятничной надежды непонятно на кого.. и замятых отношений, и бухла - разбавить грусть.. и приглашений на все тот же сраный блюз Но она врет - у ней был папик, на конкретном кадиллаке, все дарил цветы-подарочки, ну прямо дочке папочка но к дорогим игрушкам очень быстро привыкаешь, а потом - ну, ты же знаешь, он противник брачных уз.. и он являлся только ночью, и бухой, и даже очень что ты хочешь, детка - это ж блюз.. И вот - седьмой междугородний, отправленьем ноль-двенадцать, если ты хотел остаться - так легко, чего ты ждешь?! на заправке есть работа, каждый день ты мог бы ждать ее - да что там! до весны я никуда не тороплюсь... автобус мягко трогает, вперед, еще немного, и - по радио чуть слышно ноет блюз
Back to Top