Ирина Отиева и Вера Соколова - Последняя Поэма

Режиссер Илья Фрэз смог переложить историю Ромео и Джульетты на советский лад. Кинокартина «Вам и не снилось» подарила молодежи Советского Союза интерес к Шекспиру и гимн любви – песню «Последняя поэма». Фильм «Вам и не снилось» вышел на экраны СССР в марте 1981 года. Картина рассказывает историю любви старшеклассников Романа и Кати. В прологе и финале картины звучит песня «Последняя поэма». Мелодию к песне написал Алексей Рыбников. Произведение было написано еще в 1970 году и ждало своего часа десять лет, когда маэстро пригласили работать над картиной «Вам и не снилось». Интересно, что после сдачи картины, руководство Госкино отказывалось утвердить фильм в прокат. Бюрократам не нравился финал, когда влюбленный школьник срывается с шестого этажа в сугроб. Считалось, что это может негативно повлиять на детскую психику. Но создателям фильма с большим трудом удалось убедить киноцензоров и в первый же год проката, «Вам и не снилось» был признан фильмом года по версии журнала «Советский экран». Песня «Последняя поэма» тоже стала хитом. В фильме ее поют Ирина Отиева и Вера Соколова. На фестивале «Песня года 1981» хит Рыбникова прозвучал в исполнении ансамбля «Ялла». Как вспоминал сам композитор, он не думал писать песню к картине Ильи Фрэза. Рыбников планировал инструментальные мелодии. Но неожиданно вспомнил о мелодии, написанной в 1970 году к фильму «Остров сокровищ». Оставалось найти стихи. Как вспоминал композитор в интервью «Аргументам и фактам в Беларуси», однажды он взял с полки роман Рабиндраната Тагора «Последняя поэма» в котором прочитал стихи, переведенные Аделиной Адалис. “Последние строки этого романа – почти нерифмованное стихосложение, почти проза. Почему это легло на музыку, для меня до сих пор остаётся загадкой. Если б мне сказали – вот, перед тобой стихи, напиши на них музыку – ничего бы не получилось“ – вспоминал Рыбников. Правда, стихотворение в переводе Аделины Адалис в оригинале было очень философским и длинным, поэтому в песню попали лишь отдельные и немного обработанные строфы. Так куплет «Я уплываю, и время несет меня…» потерял первую – чисто индусскую – строчку: «В древний поток изменений заброшена…». Вот так, песня Рыбникова была удачно заброшена в поток сознания советских школьников и стала негласным гимном искренней и чистой любви.
Back to Top