Фразеологизмы

Идиомы и фразеологизмы в турецком языке При дословном переводе идиом получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом. aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь». используется в значении, мол, «как не стыдно» Примерно в таком же значении используются: «olur mu öyle şey» - «разве такое возможно», «разве так пойдёт», «как можно» «ne alakası var?» - «причём тут это», «какое это имеет отношение» Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту. Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфрулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д. Если «Aşk olsun» — это нейтральное выражение «как не стыдно», то «yazıklar olsun» - «позор тебе» имеет ярко негативный окрас «Yazık» переводится как «жалко», «жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным. Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana». #грамматикатурецкого #грамматика#
Back to Top