Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)
“Реклама и рекламодатели — это так пошло, простите“:
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми “непереводимыми“ словами. Что они делают с “пошлостью“, как поступают с русской “тоской“ и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова “невозможно перевести“?
Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@
Instagram Армена:
Содержание:
00:00 - пролог
05:00 - пошлость
22:45 - истина
35:03 - тоска
45:34 - бонус!
50:00 - постскриптум
О переводах Гоголя на английский:
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О переводе “Лолиты“
32 views
301
90
2 days ago 00:27:00 3
Как катастрофа в Анапе скажется на здоровье людей, туристическом сезоне и экологии?
5 days ago 01:02:15 1
ARE YA WINNING, SON?! | DELTARUNE [Chapter 3: Part 1]