Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)
“Реклама и рекламодатели — это так пошло, простите“:
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми “непереводимыми“ словами. Что они делают с “пошлостью“, как поступают с русской “тоской“ и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова “невозможно перевести“?
Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@
Instagram Армена:
Содержание:
00:00 - пролог
05:00 - пошлость
22:45 - истина
35:03 - тоска
45:34 - бонус!
50:00 - постскриптум
О переводах Гоголя на английский:
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О переводе “Лолиты“
32 views
301
90
4 weeks ago 00:01:04 2
❗❓ Три самых долгоживущих человека в Библии #библия #ai
4 weeks ago 01:03:13 1
АНДРЕЙ ФУРСОВ: Секретный план новой мировой элиты. Три главных события будущего. Павел Андреев