Гарсиа Лорка Перевод Марины Цветаевой “Гитара“.

Буря страсти в стихах Гарсиа Лорка Перевод Марины Цветаевой “Гитара“. И перебор струн, и испанский танец, и сломанный в порыве веер... И выдох из зала, заканчивая мое стихотворение... Все, чтобы дойти до точки и закончить на этом акценте! Воспоминания: “Театральный бутик - «недетские стихи»... Скажу честно, что в том ритме, в котором я жила последнюю неделю: два экзамена по французскому, два выезда в Питер, бессонные ночи, променад по городу на каблуках, знакомства, встречи, чемпионат по бальным танцам в Клину... Не говоря ещё и о работе, обучении на курсе театрального мастерства и о Вовкины кружках.... Где здесь место стихам - не знаю. Они учились в перегонах метро и за чашкой кофе в перерывах. Но выступление состоялось, я выжила. И как обычно вечер оказался непохожим на все остальные. Очень харизматичным и интересным“. Начинается Плач гитары, Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья, Не проси у нее Молчанья! Гитара плачет, Как вода по наклонам — плачет, Как ветра над снегами — плачет, Не моли ее О молчаньи! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О, гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! #искусствобытьсобой #стихи #сцена
Back to Top