Се жених грядет - Хор братии Спасо-Преображенского Валаамского монастыря

Се жених грядет - Хор братии Спасо-Преображенского Валаамского монастыря. Регент иеродиакон Герман (Рябцев) Избранные песнопения Великого поста («Покаяния отверзи ми двери», «Да исправится молитва моя»), Всенощного бдения («Благослови, душе моя, Господа», «Блажен муж», «Свете тихий») и Пасхальные песнопения («Ангел вопияше», «Христос воскресе»). Исполняемые греческим и валаамским распевами, они свидетельствуют о следовании древним церковным певческим традициям. Распевы эти близки друг другу, хотя молитвенное настроение человека выражено в них по-разному. 1. Се жених грядет (киевский распев) 0:00 2. Помилуй нас, Господи (валаамский распев) 2:15 3. О Tебе радуется (греческий распев) 4:30 4. Кондак Рождества Христова (греческий распев) 6:22 5. Покаяния отверзи ми двери (знаменный распев) 8:02 6. Да исправится молитва моя (обиходный распев) 12:19 7. Господи сил (знаменный распев) 18:22 8. Тебе одеющагося (болгарский распев) 25:23 9. Благослови, душе моя, Господа (валаамский распев) 31:33 10. Блажен муж (валаамский распев) 36:47 11. Стихира прпп. Сергию и Герману Валаамским (валаамский распев) 39:53 12. Догматик, глас 5 (валаамский распев) 41:22 13. Свете тихий (валаамский распев) 43:53 14. Воскресение Христово видевше (греческий распев) 46:29 15. Катавасия, глас 4 (греческий распев) 48:15 16. Честнейшую (греческий распев) 49:18 17. Великое славословие и воскресный тропарь (валаамский распев) 53:24 18. Херувимская песнь (валаамский распев) 58:29 19. Ангел вопияше (греческий распев) 01:04:09 20. Тропарь Пасхи (греческий распев) 01:05:54 21. Достойно есть (валаамский распев) 01:08:10 BEHOLD, THE BRIDEGROOM COMES IN THE MIDDLE OF THE NIGHT The Monastic Choir of the Valaam Monastery of the Transfiguration of the Saviour Precentor Monk German (Ryabtsev) You will hear selected Lenten hymns, such as «Open to me, O Giver of Life, the gates of repentance», «Let my prayer be set forth in Thy sight», of the All-Night Vigil («Bless the Lord, O my soul», «Blessed is the man», «O Gladsome Light») and also the Paschal hymns «The angel cried» and «Christ is Risen!». The hymns are sung in the Greek and Valaam chants and are a witness of preserving the old traditions of church singing. These chants are close to one another, though they express the prayerful mood of a man in different ways. 1. Behold, the bridegroom comes in the middle of the night (kievan chant) 0:00 2. Have mercy upon us, O Lord (valaam chant) 2:15 3. In Thee rejoiceth (greek chant) 4:30 4. Kontakion for the Nativity of Christ (greek chant) 6:22 5. Open to me, O Giver of Life, the gates of repentance (znamenny chant) 8:02 6. Let my prayer be set forth in thy sight (common chant) 12:19 7. The Lord of Hosts (znamenny chant) 18:22 8. He Who clothes Himself in light as in a garment… (bulgarian chant) 25:23 9. Bless the Lord, O my soul (valaam chant) 31:33 10. Blessed is the man (valaam chant) 36:47 11. Stanza to Ss Sergius and Herman of Valaam (valaam chant) 39:53 12. Dogmatic, tone five (valaam chant) 41:22 13. O Gladsome Light (valaam chant) 43:53 14. Having beheld the Resurrection of Christ… (greek chant) 46:29 15. Katabasia, tone four (greek chant) 48:15 16. More honourable than the Cherubim… (greek chant) 49:18 17. The Great Doxology and Sunday Troparion (valaam chant) 53:24 18. The Cherubic Hymn (valaam chant) 58:29 19. The Angel cried (greek chant) 01:04:09 20. Paschal Troparion (greek chant) 01:05:54 21. It is meet… (valaam chant) 01:08:10
Back to Top