ПЕРЕВОДЫ | Что не так с “Над пропастью во ржи“ Сэлинджера? | Какой перевод выбрать? Сэлинджер (#23)
↑ Оставьте свой рваный Армену и Фёдору ↑
Для поддержки из России:
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@
CloudTips:
В 23 выпуске литературного канала Армен и Фёдор мы говорим о бедах русских переводов повести Сэлинджера ’The Catcher in the Rye’. Выпуск о самой книге и ее смыслах здесь:
В каком переводе читать “Над пропастью во ржи“ Сэлинджера? Как цензура повлияла на советский перевод ’The Catcher in the Rye’ Риты Райт-Ковалевой, и что она сделала с геями? Что делают чувачки-говнючки в Новом Йорке в переводе девяностых Сергея Махова, и чем напугал российского читателя перевод нулевых Максима Немцова? Наконец, какой перевод “Над пропастью во ржи“ лучше?
02:09 - “Над пропастью во ржи“ Рита Райт-Ковалева
09:24 - “Обрыв на краю ржаного поля детства“ Сергей Махов
18:30 - “Ловец на хлебном поле“ Максим Немцов
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:
Instagram Армена:
#арменифёдор
1 view
22
7
9 hours ago 00:04:18 1
Интервью с Looptroop Rockers на фестивале Hip Hop Kemp 2016
21 hour ago 00:46:54 7
Яценюк из Мюнхена. Путин развел Трампа: это конец, капитуляция Украины, Трамп в Москве, шок Европы
2 days ago 00:46:34 8
Рептилоиды: откуда пришли, чего хотят и чем угрожают людям