Paroles Paroles - Dalida & Alain Delon 1973 Italia-Francia

“Paroles Paroles“ “Palabras palabras” Balada romántica, género Easy Listening y Pop Francés, musicalizada y dirigida por el italiano Gianni Ferrio, la letra compuesta y escrita por los italianos Leo Chiosso y Giancarlo Del Re, inicialmente fue publicada el 15 de abril de 1972, cantada a dúo por la pareja italiana, Mina Mazzini y Alberto Lupo, se publica la versión traducida al francés por Michaële y fue interpretada por la cantante Dalida (Italo-Francesa) y Alain Delon (Francés) publicada el 21 de julio de 1973, de inmediato escalo a un gran éxito en Francia, en Japón, en México y en Canadá, la pareja la dio a conocer en todo el mundo haciendo de la canción un éxito internacional, presentaciones y recitales en televisión, fue promocionada en toda Europa por más de 300 estaciones de radio, colocando a la pareja en los cuernos de la luna. Paroles Paroles, muestra las lamentaciones del final del amor de la cantante y las mentiras que ha tenido que escuchar, mientras que el hombre simplemente habla, Ella reacciona a los cumplidos que le da, y simplemente responde paroles, con lo que da a entender que no cree en las palabras que le dice el hombre. de inmediato hacen su arribo a y Canadá, presentándose en show’s de televisión, entrevistas y recitales a un público selecto de la unión americana. La obra ha sido canta y re-cantada, haciéndose más de 210 versiones diferentes en un gran número de idiomas, así como versiones instrumentales tanto para filarmónicas, música de cámara y grupos de música pop, En el 2001, también como tributo a Dalida, los participantes de la Star Academy France hicieron un remix de la versión en francés. Esta versión se incluyó también en la banda sonora de la película italiana Io non ho paura (2003), la cual fue conocida en español con los títulos de No tengo miedo (en España), El secreto (en Argentina) y El pozo (en México, como título televisivo); y en inglés como I’m Not Scared. Otras versiones Dalida también publicó una versión en alemán, al lado de Friedrich Schütter en 1973, con el título “Worte, nur Worte“ (Palabras, sólo palabras), y volvió a grabar la canción en 1983, al lado de Harald Juhnke, con el mismo título. Vicky Leandros publicó en alemán la versión “Gerede Gerede“ (“Hablar, hablar“) con el actor Ben Becker, como parte de su álbum Zeitlos (“Eterno“), del 2010. Otra versión en este idioma fue la de Jens Wawrczeck y Andreas Fröhlich, como una bufonada en la gira en vivo de Die drei Fragezeichen (la versión en alemán de The Three Investigators), en el 2009. En croata, en Croacia, la canción la grabaron, en 1991, la cantante Ksenija Erker y el actor Relja Bašić, la canción se grabó en italiano, con el texto original, apareció incluida en el LP de Ksenija Erker Ciao Italia (Jugoton), la canción se tradujo al croata, y el grupo Rivers hizo una nueva versión en el 2006, y el solista fue Massimo Savić. En esloveno, la cantante eslovena Elda Viler y el actor esloveno Boris Cavazza grabaron la versión “Besede, Besede“, que incluyeron en su álbum Elda, en 1982, la canción volvió a grabarse en el 2014, entonces a cargo de la banda Pliš (la vocalista Aleksandra Ilijevski) y el actor Jurij Zrnec. En 1972 se grabó la primera versión en español de esta pieza, titulada como “Palabras, palabras“, por la cantante argentina Silvana Di Lorenzo y el actor Osvaldo Brandi, la cual se incluyó en el LP homónimo de aquella para la RCA Victor. En ese mismo año 1972, el actor mexicano Jorge Rivero, en su faceta de cantante la interpretó a dueto con la también actriz mexicana Ivonne Govea, misma tonada que se incluye en el LP titulado: “El menos“, para el extinto sello discográfico Raff. En 1973 la actriz y cantante española Carmen Sevilla publicó una versión de esta canción junto al actor Francisco Rabal, el cual se hizo en formato single para la (ya desaparecida) compañía Belter.6 También, en 1973, la cantante mexicana Lupita D’Alessio y -su entonces esposo- el actor Jorge Vargas (con quien ya mantenía una complicada relación) hicieron su versión de esta melodía, la cual se incluyó en los LP Eres tú y Vete de aquí, grabados por D’Alessio ese mismo año. Amanda Lear presentó la versión francesa “Paroles, paroles“ con Titof en el canal de televisión M6. Esta versión se incluyó en su compilación Paris by Night – Greatest Hits, del 2005. Fabrizio Bosso, trompetista italiano, realizo su versión instrumental para trompeta, en el Festival de Jazz de Umbría en Perugia en 1999, certificado como el “Mejor Nuevo Talento“ del jazz italiano por un referéndum establecido por la conocida revista Música-Jazz. Algunas versiones son de grandiosa calidad y muchas más son de un calidad muy pobre tanto vocal como musical, quizás buscando una oportunidad y argumentando que es en honor a Dalida y su obra, para obtener fama y fortuna…”La Música que llegó para quedarse” sus amigos MickXD & Mike_1@.
Back to Top