ГЁТЕ Й. В.: “Взошла заря” (д.и.н. “Утро на горе”), 1784 (ТВ-Тройников / 2024)
ГЁТЕ Йоганн Вольфганг: “Взошла заря” (д.и.н. “Утро на горе”), , пер.: В. А. Жуковский, 1819 (ТВ-Тройников 2024 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Циклы-вложения «Классика поэзии Запада» и «Классическая немецкая поэзия» «Поэзия ‘Метафизики природы’».
В 2024-м г.: 240 лет оригиналу Й. В. Гёте, 205 лет переводу В. А. Жуковского.
Взошла заря. Дыханием приятным
Сманила сон с моих она очей;
Из хижины за гостем благодатным
Я восходил на верх горы моей;
Жемчуг росы по травкам ароматным
Уже блистал младым огнём лучей,
И день взлетел, как гений светлокрылый!
И жизнью всё живому сердцу было.
Я восходил; вдруг тихо закурился
Туманный дым в долине над рекой;
Густел, редел, тянулся, и клубился,
И вдруг взлетел, крылатый, надо мной,
И яркий день с ним в бледный сумрак слился,
Задёрнулась окрестность пеленой,
И, влажною пустыней окружённый,
Я в облаках исчез, уединённый...
В 1809-1833 гг. Жуковский перевел более 15 стихотворений Гёте, но многое в его планах осталось неосуществленным, особенно если учесть, с каким почтением он относился к Гёте в целом. Гёте узнал о переводах Жуковского в 1820 г., когда посетивший его В. К. Кюхельбекер по его просьбе сделал обратный перевод «Арфиста» («Кто слёз на хлеб свой не ронял...»). «Казалось, ему было приятно, что Жуковский познакомил русских с некоторыми его мелкими стихотворениями», - пишет Кюхельбекер в XXII письме своего «Путешествия» от 10 [22] ноября (см.: В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., Наука, 1979, с. 27. Речь идёт о стихотворениях, опубликованных в 1818 г. в сборнике «Für Wenige. Для немногих»).
Во время своей первой поездки за границу Жуковский лично познакомился с Гёте в 1821 г. в Йене, затем они несколько раз встречались в Веймаре в 1827 г., и оба впоследствии с удовольствием вспоминали эти встречи. Жуковский был в близких отношениях со многими друзьями и родственниками Гёте; в последний раз он посетил Веймар в 1840 г. (Подробнее см.: С. Дурылин. Жуковский и Гёте. - В кн.: Литературное наследство, № 4-6. М., 1932, с. 324-373. См. также: В. М. Жирмунский. Гёте в русской литературе, с. 77-89; В. И. Кулешов. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина), изд. 2-е. М., МГУ, 1977.) Для Жуковского - при всём различии их темпераментов и миросозерцаний - Гёте всегда оставался «творцом великих вдохновений», и, как написал он дальше в стихотворении «К Гёте» (1827):
И для меня мой гений Гёте
Животворитель жизни был.
«ВЗОШЛА ЗАРЯ. ДЫХАНИЕМ ПРИЯТНЫМ...» - Стихотворение “Zueignung“, из которого Жуковский перевел в 1819 г. две первые строфы, было написано Гёте 8 августа 1784 г. для оставшегося фрагментом эпоса “Die Geheimnisse“, то бишь, «Секреты». Стихотворение публиковалось с 1787 г., но лишь в собрании сочинений 1815 г. Гёте открыл им первый том, в котором были помещены его стихотворения. С тех пор за “Zueignung“ и закрепилось это особое положение. Перевод Жуковского был впервые опубликован в журнале «Русский архив», 1873, выпуск 9, под заглавием «Утро на горе», отсутствующим в рукописи Жуковского.
Полезного вникновения-погружения в классику поэзии метафизики природы всем заинтересованным слушателям-зрителям, изыскателям-исследователям!
Сергей Сергеевич Тройников
Drive Production
Предыдущий 164-й выпуск:
ВОРДСВОРТ У.: “Влияние природы на формирование воображения в детстве и ранней юности”, 1799 (ТВ-Тройников / 2024)