Шекспир сонет 35 в переводе Маршака некто читает для Автора
Сонет 35 Шекспира в переводе Маршака
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
5 views
64
8
2 months ago 00:57:22 1
Трио “Меридиан“. Сборник песен. Советская эстрада 1980-х
2 months ago 00:01:40 1
Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира“ (1982) - Сонет о покинутой любви
2 months ago 00:03:37 1
Рок - СОНЕТ ШЕКСПИРА №66 - Shakespear’s Sonnet №66- Екатерина Афанасьева -Ekaterina Afanaseva
2 months ago 00:03:10 4
Играю свою песню на 8 СОНЕТ ШЕКСПИРА - Shakespeare’s Sonnet №8 - Ekaterina Afanaseva