Изумленный Кораном: “Постоянное упорство“

Всевышний в Коране сообщает о лицемерах: “Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы – с вами. Мы лишь издеваемся»“. (2:14) Итак, мы имеем два слова «мы уверовали» и «мы издеваемся», которые переведены как глагол. Но в аяте на арабском «мы уверовали» идет как глагол (а глаголы по своей природе носят временный характер), в то время как «издеваемся» - существительное. Вы этого не увидите в переводе. Вы будете считать, что использован глагол, но это существительное. На что же это указывает?
Back to Top