Richard Strauss: 4 letzte Lieder (4 últimas canciones). Kateřina Kněžíková, Jakub Hrůša, Bamberg O.

MINUTAJE Y TEXTOS EN ALEMÁN Y ESPAÑOL: Frühling: 00:09 September: 03:24 Beim Schlafengehen: 08:06 Im Abendrot: 14:09 TEXTOS EN ALEMÁN Y ESPAÑOL (Fuente: Wikipedia. No se menciona al autor de las traducciones) FRÜHLING (Hermann Hesse) In dämmrigen Grüften träumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. Du kennst mich wieder, du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart! PRIMAVERA En la gruta crepuscular soñé largamente tus árboles tus aires embriagadores tus olores y el cantar de tus pájaros. Ahora yaces descubierto con tus ornamentos resplandecientes pleno de luz como un milagro ante mí. Me reconoces de nuevo me atraes dulcemente, mis miembros tiemblan tu bienaventurada presencia. SEPTEMBER (Hermann Hesse) Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die müdgeword’nen Augen zu. SEPTIEMBRE En el jardín enlutado cae gélida la lluvia sobre las flores. El verano se estremece mansamente esperando su final. Goteo dorado de hoja en hoja de la gran acacia. El verano sonríe asombrado y abatido en el jardín agonizante. Moroso junto a las rosas se entretiene, buscando la calma. Lentamente, cierra sus cansados ojos. BEIM SCHLEFENGEHEN (Hermann Hesse) Nun der Tag mich müd’ gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht, will in freien Flügen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben. AL IRME A DORMIR Cansado del día debe recibir mi añoranza ansiosa amigablemente la noche como al niño fatigado. Manos, dejad los quehaceres, Cabeza, olvida todo pensamiento, todos mis sentidos desean hundirse en el sueño. Y el alma sin vigilancia, desea colgándose de libres alas, vivir profunda e intensamente en el circulo mágico de la noche. IM ABENDROT (Joseph von Eichendorff) Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, es dunkelt schon die Luft, zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft. Tritt her und laß sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, daß wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde-- Ist dies etwa der Tod? EN EL OCASO Hemos atravesado necesidad y felicidad cogidos de la mano; descansamos del camino en el campo silencioso. Alrededor, se inclinan ya los valles oscureciendo el día mientras dos alondras se alzan ensoñadoramente en el éter. Ven y déjalas correr pronto es hora de dormir y así no nos perderemos en esa soledad. Lejana, calmada paz tan profunda en el crepúsculo. Qué cansados estamos del camino, ¿es esto quizás la muerte? Enlace a la lista de reproducción de Lieder y Mélodies con sus textos originales y traducciones al castellano:
Back to Top