И кто его знает - Запев А. Прокошина и В. Клодинa

хор им. Пятницкого кадр из к/ф “Вдовы“ (1976 г.) ***ТЕКСТ ПЕСНИ*** an English translation “И кто его знает“ На закате ходит парень Возле дома моего, Поморгает мне глазами И не скажет ничего. И кто его знает, Зачем он моргает. Как приду я на гулянье -- Он танцует и поёт, А простимся у калитки -- Отвернётся и вздохнёт. И кто его знает, Чего он вздыхает. Я спросила: “Что не весел? Иль не радует житьё?“ -- “Потерял я“, отвечает, “Сердце бедное своё“. И кто его знает, Зачем он теряет. А вчера прислал по почте Два загадочных письма: В каждой строчке-только точки, Догадайся, мол, сама. И кто его знает, На что намекает. Я разгадывать не стала, Не надейся и не жди, Только сердце почему-то Сладко таяло в груди. И кто его знает, Чего оно тает. ***ENGLISH TRANSLATION*** “And Who Knows?“ At sunset a lad walks Past my house, He winks at me and doesn’t say a word. And who knows Why he winks. As soon as I go merrymaking, He’s there, dancing and singing. But as we part at the gate, He turns his back and sighs. And who knows Why he sighs. I asked him “why the long face, Life no longer brings you joy? Answered he “I lost my heart, completely lost, poor me! And who knows, Why he’s lost it. And yesterday he sent me Two very puzzling letters: He left them completely blank, as if to hint, “Need I say more?“ And who knows, What he’s hinting at. I took no part in his games, Don’t expect a thing from me. But my heart, for some reason, Sweetly melted in my breast. And who knows Why it melts so.
Back to Top