Хэллоуин /Halloween 2

Примечание переводчика. Просьба ознакомиться перед просмотром фильма: - Белый конь. По мнению З. Фрейда, является самым распространенным видением во время сна, во время шизофренического восприятия реальности и во время укура наркоманов. - Оксюморон. Внутренне противоречивое высказывание или явление в риторическом смысле. - PG tips. Бренд чая. - Kick out the jams, motherfucker! Изначально было строкой одной рокерской песни, а в последствии это высказывание стали произносить в начале рок-концертов. - Фрейд. Зигмунд Фрейд - психолог, в основе теориях которого лежит сексуальный аспект (Если человек отрицает влечение к собственному полу, он, в первую очередь, не может сознаться самому себе - или как-то так звучала одна из теорий). Несмотря на скандальность теорий, его теории до сих пор не были опровергнуты. - Джордж Бернард Шоу. Классик. - Голодна как Марвин. Перевод разговорной поговорки Starvin’ like Marvin. Смысл которой заключается в желание покушать. - Ли Марвин. Звезда таких вестернов как “Золото Калифорнии“
Back to Top