СОНЕТ №102
(перевод С.Я. Маршака)
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
SONNET #102
My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
1 view
2106
899
2 months ago 00:02:14 1
Уильям Шекспир - Быть или не быть ( Монолог Гамлета ) - читает Александр Грин
2 months ago 00:17:44 1
Уильям Шекспир. Сонеты. Читает Иннокентий Смоктуновский
2 months ago 00:01:34 1
Ромео и Джульетта 💓 УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 📖 нет повести печальнее на сайте 💕
2 months ago 00:00:55 1
Уильям Шекспир. Сонет 104 - читает Александр Грин
2 months ago 00:00:09 1
Судить грехи Уильям #Шекспир
2 months ago 00:00:06 1
цитаты о жизни Уильям Шекспир #цитаты #стихи #литература
2 months ago 00:38:46 1
Уильям Шекспир. Сонеты / “Игра в бисер“ с Игорем Волгиным / Телеканал Культура