Крылья PODCAST: Трудности перевода творчества Коста Хетагурова

В новом выпуске подкаста на «КрыльяхTV» Алик Пухаев вместе с Эльмирой Гутиевой и Виктором Дзарасовым поговорили об особенностях перевода творчества Коста Хетагурова на примерах конкретных произведений. 00:00 — КрыльяTV 01:31 — Зачем переводить Коста Хетагурова на английский? 06:04 — Первые переводы осетинского писателя на английский язык 09:59 — Уолтер Мэй — первооткрыватель творчества Коста Хетагурова для англоязычного читателя 19:04 — Английский язык — универсальный язык? 29:00 — Об энтузиастах-переводчиках 34:50 — Как неправильный перевод влияет на восприятие чужой культуры 39:40 — Коста Хетагуров стал предтечей культурной революции в Европе? 45:55 — «Додой» на английском 49:10 — Как можно присоединиться к команде переводчиков? 52:26 — Специфика перевода стихотворения «Хъуыбады» 57:57 — «Æрра фыййау» и его философия
Back to Top