Песенка молодого солдата на посту Lili Marleen 1915г
Песня “Lili Marleen“ ( “Лили Марлен“) композитор Норберт Шульце, на стихи Ханса Ляйпа “Песенка молодого солдата на посту“ в исполнении Марлен Дитрих (фрагменты) и Елены Янгфельдт (на русском языке в переводе Иосифа Бродского).
ИОСИФ БРОДСКИЙ “Лили Марлен “
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Песенка, получившая известность как “Lili Marleen“ , создана в 1938 году в Цюрихе Норбертом Шульце на стихотворение уроженца Гамбурга Ханса Ляйпа “Песня молодого солдата на посту“, написанное им в Берлине в 1915 году перед отправкой на русский фронт. Стихотворение было опубликовано в 1937 году в авторском сборнике Ляйпа. В 1939 году песня записана на пластинку работавшей с Шульце кабаретной певицей Лале Андерсен как “Девушка под фонарем“ , но известности не получила, пока два года спустя случайно не была поставлена на немецком “Солдатском радио Белграда“, которое вещало на Европу и Средиземноморье. В войсках и Вермахта, и союзников песня получила огромную популярность, в дальнейшем звучала на “Радио Белграда“ ежедневно в и была переведена на многие языки. Германское министерство пропаганды и командование союзников пытались запретить ее исполнение, но безуспешно.
Характерно,что “Лили Марлен“ в исполнении Марлен Дитрих слушали по обе стороны фронта: и по-немецки, и по-английски.
1 view
1044
321
1 year ago 00:04:18 1
“Вот получим диплом, махнём в деревню“ Песня молодежи 70-80х.
1 year ago 00:01:04 1
Девушка поёт песню на берберском языке. Celia chante Nouara acapella YouTube
1 year ago 00:02:52 1
Лев Лещенко “И вновь продолжается бой“. Песня - 75
1 year ago 00:03:24 1
Песня о тревожной молодости -Ю.Пузырёв, С.Фёдоров (Subtitles)
1 year ago 00:49:49 1
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ КОМСОМОЛ! МОЛОДЕЖНЫЕ СОВЕТСКИЕ ПЕСНИ.
1 year ago 00:03:20 1
МУРАШКИ ОТ ЭТОЙ ПЕСНИ! ДУШУ РВЁТ! ВОЙНА - Александр Разгуляев
1 year ago 01:11:12 1
Город 312 | 20 лет, ссоры и примирения. Приключения на гастролях и все хиты. МУЗLOFT#40
1 year ago 01:24:44 1
КАЗАЧЬИ ПЕСНИ / ЛУЧШЕЕ /🎵Сборник песен🎵 / 31 Песня для души / Казачьи Хиты 🔊 COSSACK SONGS
1 year ago 00:04:35 1
ПЕСНЯ ПРОСТО КЛАСС 👍 ДОРОГИ - Алексей Новиков
1 year ago 01:00:18 1
Великие песни спетые на шоу Голос - 14 песен как одна жизнь
1 year ago 05:16:30 1
100 шлягеров 1970-х. Большой сборник песен
1 year ago 00:51:22 1
ПЕСНИ ДЛЯ ТЕХ КТО УМЕЕТ ЛЮБИТЬ | Грустные Песни | Песни от Которых Будешь Плакать | sad songs music
1 year ago 00:04:29 1
“Лебеди летят “ автор песни Ян Райбург Исполняет Ион Суручану.Вы только послушайте.За душу берёт.