!!!ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДАННОЕ ВИДЕО БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ЗАКАЗЧИКА!!!
Cool — Судьба
Какие только теории не выдвигают корейцы относительно этой песни. Корейское медиапространство до сих пор кишит всякими форумами, где яростно обсуждают песни Cool, а главное - пытаются понять эту песню. Что же в ней такого? Пошли разбираться.
Казалось бы, обычная песенка про недоизменщика, точнее, неопределившегося в своих чувствах молодого человека. Но давайте остановимся пока на этом моменте, ведь у парня 3 личности. Сейчас поясним! Вам может показаться*, что Чжэ Хун во всей своей красе исполняет роль того самого невдуплёныша, на долю которого выпало тяжёлое решение - судьба или отношения, Ю Ри - та самая девушка судьбы, закружившая его голову, Сон Су же - судья всей этой ситуации. А вот и нет! И Чжэ Хун, и Ю Ри, и Сон Су - три обличия одного и того же лирического героя. Давайте послушаем: Чжэ Хун не знает, что делать, Ю Ри даёт советы на грани ругани, а Сон Су насмехается над дурачком - собой!
С этим разобрались. Пошли дальше! Камень преткновения всей истории - многозначная фраза “Лучше в такой ситуации я бы хотел стать мужчиной“, контекстуально переданная в нашем переводе. Корейцы уже много лет, с самого выхода песни, ломают головы: а зачем девушке в такой ситуации вообще желать стать мужчиной? Но мы-то с вами разобрались, что Ю Ри - ни в коем случае не девушка, а всё тот же запутавшийся персонаж. Только вот ответа на этот вопрос авторы не дали и до сих пор не дают, увы и ах. Ответ пришёл от самих гостей форума: а разве того, кто не может определиться с кем быть и кого любить, можно назвать настоящим мужчиной?
Главный герой устами Ю Ри упрекает себя, что пора ему поступить, как настоящий мужчина: взять себя в руки и наконец решить, к кому лежит сердце. Но исход метаний парня очевиден - на письмах перепутаны имена, девушки обнаружили “изменщика“ и оставили его ни с чем. Вот так вот! История началась с плюхания на землю от обессилевших ножек, тем и закончилась...
*Речь в большей степени об оригинальном тексте. В корейском языке нет родов, а русский перевод требует их, что автоматически делает перевод песни однозначным.
**Существует некий эффект Манделы среди корейцев, что в оригинальной версии, да и в караоке текст этой строки был “Лучше в такой ситуации я бы хотел стать одиночкой“, из-за чего многие обыватели Интернета не понимали всеобщее негодование.
Вы всегда можете предложить нам заинтересовавшую вас песню или дораму, чей перевод желаете узнать больше всего, просто написав в сообщения группы💕
27 views
208
52
1 month ago 00:04:49 31
Ким Нам Гиль о фильме “Песнь цветка“ (“The Sound of a Flower“)